
Como todos sabemos, el maravilloso traductor de google hace maravillas con el lenguaje. Si pruebas a poner una frase tan simple como "voy a casa de Pedro" la traducción, por ejemplo al inglés, que realiza google es: "I go home from Pedro". Sin duda el traductor perfecto. No imaginemos lo que hará con los idiomas más enrevesados.
Ante tal efecto, lo que solemos hacer es traducir nuevamente a nuestro idioma para así asegurarnos totalmente de que lo que queremos decir está bien expresado. Sin embargo, aunque google no sea capaz de traducir frases tan simples a un inglés básico, ni traducir algo con sentido de español a ruso, sí que sabe incluso corregirte en ciertas frases y puede que sean las únicas que consiga expresar correctamente.
Para empezar, introducimos esa gran frase: "the needs of the many outweigh the needs of the few or the one" para posteriormente traducirla a español: "las necesidades de los muchos superan las necesidades de los pocos o el uno". Parece que la ha traducido bien.
Ahora probamos con algo un pelín más complicado: "Todos esos momentos se perderán en el tiempo, como lágrimas en la lluvia" y la traducimos a ruso a ver qué ocurre: "Все эти моменты будут потеряны во времени, как слезы в дождь". Si nuevamente traducimos esta frase del ruso al español, asombrosamente: "Todos esos momentos se perderán en el tiempo, como lágrimas en la lluvia". ¡Una traducción perfecta!¡Impoluta!.
Finalmente, la mejor frase de todas. He introducido: "El miedo lleva al odio, el odio lleva a la ira, la ira lleva al sufrimiento y el sufrimiento al lado oscuro". Esta frase de inglés a español y vicebersa, no da ningún tipo de problema.Sin embargo la traduje de español a ruso. Luego he traducido la frase en ruso nuevamente a español: "El miedo CONDUCE a la ira, la ira lleva al odio, el odio lleva al sufrimiento y el sufrimiento lleva al lado oscuro". No sólo te la traduce correctísimamente, sino que además google es tan perfeccionista, que el vocabulario tiene que ser preciso.
He probado con el ruso como ejemplo, puesto que es un idioma complicado de traducir, además de que su alfabeto cambia completamente del nuestro. Esto son tan solo algunos ejemplos de gloriosas frases donde podemos ver lo frikis que pueden llegar a ser los que se encargan de que google traduzca bien. Ya sabemos que si una frase es demasiado simple, demasiado vulgar, demasiado sencilla, lo más probable esque nos la traduzca mal. Pero tratándose de frases que marcaron un antes y un después, lo más seguro es que google no te tome mucho el pelo... ¿o si?
No hay comentarios:
Publicar un comentario