sábado, 9 de mayo de 2009

El traductor perfeccionista de google


Como todos sabemos, el maravilloso traductor de google hace maravillas con el lenguaje. Si pruebas a poner una frase tan simple como "voy a casa de Pedro" la traducción, por ejemplo al inglés, que realiza google es: "I go home from Pedro". Sin duda el traductor perfecto. No imaginemos lo que hará con los idiomas más enrevesados.

Ante tal efecto, lo que solemos hacer es traducir nuevamente a nuestro idioma para así asegurarnos totalmente de que lo que queremos decir está bien expresado. Sin embargo, aunque google no sea capaz de traducir frases tan simples a un inglés básico, ni traducir algo con sentido de español a ruso, sí que sabe incluso corregirte en ciertas frases y puede que sean las únicas que consiga expresar correctamente.

Para empezar, introducimos esa gran frase: "the needs of the many outweigh the needs of the few or the one" para posteriormente traducirla a español: "las necesidades de los muchos superan las necesidades de los pocos o el uno". Parece que la ha traducido bien.

Ahora probamos con algo un pelín más complicado: "Todos esos momentos se perderán en el tiempo, como lágrimas en la lluvia" y la traducimos a ruso a ver qué ocurre: "Все эти моменты будут потеряны во времени, как слезы в дождь". Si nuevamente traducimos esta frase del ruso al español, asombrosamente: "Todos esos momentos se perderán en el tiempo, como lágrimas en la lluvia". ¡Una traducción perfecta!¡Impoluta!.

Finalmente, la mejor frase de todas. He introducido: "El miedo lleva al odio, el odio lleva a la ira, la ira lleva al sufrimiento y el sufrimiento al lado oscuro". Esta frase de inglés a español y vicebersa, no da ningún tipo de problema.Sin embargo la traduje de español a ruso. Luego he traducido la frase en ruso nuevamente a español: "El miedo CONDUCE a la ira, la ira lleva al odio, el odio lleva al sufrimiento y el sufrimiento lleva al lado oscuro". No sólo te la traduce correctísimamente, sino que además google es tan perfeccionista, que el vocabulario tiene que ser preciso.

He probado con el ruso como ejemplo, puesto que es un idioma complicado de traducir, además de que su alfabeto cambia completamente del nuestro. Esto son tan solo algunos ejemplos de gloriosas frases donde podemos ver lo frikis que pueden llegar a ser los que se encargan de que google traduzca bien. Ya sabemos que si una frase es demasiado simple, demasiado vulgar, demasiado sencilla, lo más probable esque nos la traduzca mal. Pero tratándose de frases que marcaron un antes y un después, lo más seguro es que google no te tome mucho el pelo... ¿o si?

viernes, 8 de mayo de 2009


Mi sueño era un carnaval en las calles. Y yo huía, corría, intentaba esconderme de ti, pero solo conseguía hacer peligrar mi vida. Entonces me di la vuelta y regresé al camino correcto…


Sin embargo ese camino estaba lleno de máscaras, estabas tú… y de la mano… y también él.


Entonces te paraste, te quitaste tu máscara, ella nunca llevaba, su máscara era su sonrisa. Y con tu mano me la pusiste delante. Yo la miré, ella me miró. Intenté sonreír pero mi cara era un mar agitado a punto de estallar al ver su luz... Me giré y rápidamente comencé a correr. Corrí con todas mis fuerzas. Corrí con lágrimas en los ojos. Corrí lejos. Grité.


Y una y otra vez desperté de un salto.


Cada vez tiene más sentido todo...

domingo, 3 de mayo de 2009

La orilla del mar


Descalzo mis pies donde muere el suelo y nace la arena. El suave tacto de la tierra me acaricia los pies desnudos a cada paso que doy, lentamente, sin prisa; como si por un momento mi vida fuera inmensa como el propio océano donde solo ves el principio y nunca el final.

Voy caminando y ahora me riega el mar. Mis pies son dos raíces dinámicas que sienten el frío salado. Mis huellas son pequeñas cicatrices sobre la arena húmeda, y si me doy la vuelta descubro que poco a poco van desapareciendo a medida que el agua las lame.

Camino y camino, y cuando me doy la vuelta mis huellas ya no están. Ojalá todo fuera tan fácil de borrar.

De vez en cuando levanto la vista del suelo y miro al horizonte, donde el mar y el cielo, dos azules, se cortan de golpe.

El viento golpea la cara de quien osa mirarle de frente, pues el viento siempre será más fuerte. El viento me lleva, el viento me trae. El viento me empuja donde me quiere llevar. Pero no le entiendo, ¿por qué le sigo?.

Con la mirada clavada en el suelo voy buscando tesoros llegados de ningún lugar y yendo a ningún sitio. No son más que restos de almas rotas que el mar escupe a la tierra porque ya no las quiere. Mas lo que para el mar es un estorbo, para mí es un regalo. Y lo guardo con cariño en mi armario.